文章詳情頁
java - 技術書籍中的`idiom`是如何翻譯的?
瀏覽:106日期:2023-10-13 09:41:22
問題描述
直譯的話就是成語啦, 但是貌似沒有看到這樣翻譯, 又不想一個一個的對照著找, 所以來這里問一下大家, 謝謝比如這個鏈接就有畢竟多的idiom出現 https://en.wikibooks.org/wiki...
我個人覺得大部分都能翻譯為機制
問題解答
回答1:我來解釋一下這里提到的幾個詞。
機制:machanism。相對于「策略」,是指提供一套方法、API,可以用其完成特定的功能。比如內 核的 netfilter 機制,比如 X Window 那一套協議構成的機制。
模式:pattern。就是套路。你有一個什么樣的問題,按某種大家都清楚的模板來做。
idiom,是指的如語言中的「成語」「習語」一樣固定的片斷。和模式不同的是,它更 碎小,并且可以隨機應變。建議翻譯成:常見用法、習慣用法等。不建議用「技巧」,把那個詞留給「trick」吧。
回答2:成語的本意就是大家都用的詞,如果用在代碼里,一般稱為模式(設計模式、代碼模式)。不過感覺這個模式翻譯出來太學術化,通俗點說應該是慣用代碼。
回答3:“機制”根本詞不達意。“模式”除了太學術化,它一般用于設計層面,涉及較大范圍。而“idiom”更多指只有三五行的這種小技巧。所以“慣用代碼”或者“慣用技巧”更準確。
回答4:代碼模式。。。。
回答5:慣例、技巧、習慣用法、常見用法。在有關于代碼、架構等,表達一種可以復用的設計風格,可稱之為模式。
回答6:習語, 習慣用語, 土話。
標簽:
java
相關文章:
排行榜
